linguatools-Logo
93 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
incident Zwischenfall
Vorkommnis 119 Unfall 69 Störfall 23 Störungsanlaß

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

incident Vorkommnisses 16 Störung 46 Zwischenfalls 18 verursachende 6 Vorfalls 46 Zwischenfälle 10 Ereignisses 8 Ereignis 91 Vorfällen 5 Unglück
Fall
Sache
Einzelfall
Vorfälle
Unfalls
Vorfall
Angelegenheit

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ernstig incident schwere Störung 2 schwerwiegendes Vorkommnis
operationeel incident Betriebsvorfall
kritisch incident kritischer Vorfall
vermoedelijk incident mutmaßliches Vorkommnis
sektarisch incident sektiererischer Vorfall
haatgemotiveerd incident durch Hass motivierter Vorfall
een incident opwerpen einen Zwischenstreit veranlassen
incident bij de landing Störung bei der Landung
incident bij de start Störung beim Start
random incidence corrector Diffusor
Computer Security Incident Response Team Reaktionsteam für Computersicherheitsverletzungen
Computer Security Incident Response Team
CSIRT

27 weitere Verwendungsbeispiele mit "incident"

188 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

alleen gegevensregistratie voor incident onderzoeksdoeleinden
Nur Datenaufzeichnung für juristische Zwecke
   Korpustyp: EU DGT-TM
ondersteuning van gegevensregistratie voor incident onderzoeksdoeleinden.
Trennung der fahrzeugseitigen ETCS-Funktionen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„veiligheidsonderzoek naar een ongeval of incident op zee”,
„Sicherheitsuntersuchung von Unfällen oder Vorkommnissen auf See“,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bandenspanningsdetectie voor spanningsverlies als gevolg van een incident (lektest)
Erkennung von plötzlichem Druckverlust (Durchschlagprüfung)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aantal personen aan boord (in geval van een incident)
Anzahl der an Bord befindlichen Personen (bei Zwischenfällen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
interface voor gegevensregistratie voor incident onderzoeksdoeleinden (punt 4.2.15)
Schnittstelle zur Sicherheitsdatenaufzeichnung (Abschnitt 4.2.15)
   Korpustyp: EU DGT-TM
hoeveelheid CO2 die is bepaald met gebruikmaking van de kwantificatieaanpak voor het lekkage-incident in kwestie;
Die Menge CO2, die durch das für das betreffende Leckageereignis gewählte Quantifizierungsverfahren bestimmt wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
hoeveelheid CO2 die is bepaald met gebruikmaking van de kwantificeringsmethode voor het desbetreffende lekkage-incident;
die Menge CO2, die durch das für das betreffende Leckageereignis angewandte Quantifizierungsverfahren bestimmt wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de mate van onzekerheid verbonden met de voor het desbetreffende lekkage-incident gebruikte kwantificeringsmethode.
der Grad an Unsicherheit, der mit der für das betreffende Leckageereignis angewandten Quantifizierungsmethodik assoziiert wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een incident is een situatie waarin het systeem van een lidstaat niet beschikbaar is wegens onvoorziene omstandigheden.
Störfälle sind Situationen, in denen das System eines Mitgliedstaats aus unvorhersehbaren Gründen nicht verfügbar ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegdheden van de lidstaten om tussenbeide te komen na een incident op zee moeten nauwkeuriger worden vastgesteld.
Die Eingriffsbefugnisse der Mitgliedstaaten bei Ereignissen auf See sollten eindeutiger festgelegt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
hoeveelheid CO2 die moet worden opgenomen in het jaarlijkse emissieverslag in verband met het lekkage-incident in kwestie;
Die in den jährlichen Emissionsbericht in Bezug auf das betreffende Leckageereignis aufzunehmende Menge CO2.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Na een kortstondige verontreiniging moet er één extra monster worden genomen om te bevestigen dat het incident voorbij is.
Bei einer kurzzeitigen Verschmutzung ist eine zusätzliche Probenahme vorzunehmen, um festzustellen, dass das Verschmutzungsereignis beendet ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze activiteit wordt op de locatie van het incident uitgevoerd, door middel van bergingsuitrusting die gebruikt wordt door gespecialiseerde bergingsteams.
Dieser Vorgang wird am Ort der Entgleisung durch spezialisierte Bergungsdienste mit Hilfe von Bergungsausrüstung durchgeführt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
hoeveelheid CO2 die moet worden opgenomen in het jaarlijkse emissieverslag in verband met het desbetreffende lekkage-incident;
die in den jährlichen Emissionsbericht für das betreffende Leckageereignis einzubeziehende Menge CO2.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De fundamentele parameter voor besturing en seingeving wordt omschreven in punt 4.2.15 (Interface voor gegevensregistratie voor incident onderzoeksdoeleinden).
Der Eckwert für die Zugsteuerung/Zugsicherung ist in Abschnitt 4.2.15 (Schnittstelle zur Sicherheitsdatenaufzeichnung) beschrieben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een veiligheidsonderzoeksinstantie mag, met wederzijdse instemming, een onderzoek van een ongeval of ernstig incident uitbesteden aan een andere veiligheidsonderzoeksinstantie en moet het onderzoeksproces van deze instantie vergemakkelijken.
Das Netz strebt eine weitere qualitative Verbesserung und mehr Unabhängigkeit der von den Sicherheitsuntersuchungsstellen durchgeführten Untersuchungen an.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een ongeval of incident als bedoeld in artikel 19 wordt onderzocht door het onderzoeksorgaan van de lidstaat waarin het heeft plaatsgevonden.
Für die Untersuchung von Unfällen und Störungen im Sinne des Artikels 19 ist die Untersuchungsstelle des Mitgliedstaats zuständig, in dem sie sich ereignen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de hoeveelheid onzekerheid die verbonden is aan de kwantificatieaanpak die wordt gebruikt voor het lekkage-incident in kwestie, bepaald overeenkomstig deel 7 van bijlage I bij deze richtsnoeren.”.
Das Maß an Unsicherheit, das mit dem für das betreffende Leckageereignis gewählten Quantifizierungsverfahren verknüpft ist und gemäß Anhang I Abschnitt 7 dieser Leitlinien bestimmt wird.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
De gezagvoerder licht de exploitant in over elk ongeval en elk ernstig incident dat zich heeft voorgedaan terwijl hij/zij de verantwoordelijkheid voor de vlucht droeg.
Der Kommandant hat dem Luftfahrtunternehmer alle Unfälle und schweren Störungen zu melden, die sich ereignet haben, während er für den Flug verantwortlich war.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer zich echter tijdens het vervoer een onregelmatigheid of incident heeft voorgedaan, wordt de TIR-operatie als beëindigd beschouwd op de dag van verzending van het in artikel 455, lid 4, bedoelde bericht „controleresultaten”.
Ist es während der Beförderung zu Unregelmäßigkeiten gekommen, gilt jedoch als Datum der Beendigung des TIR-Verfahrens das Datum der Nachricht ‚Kontrollergebnisse‘ gemäß Artikel 455 Absatz 4.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de bepaling wordt gedaan in verband met een verontreinigingsincident, kan de bevestiging door middel van de tweede bepaling komen te vervallen als de voor de bepaling geselecteerde monsters via traceerbaarheid terug te voeren zijn op dat incident.
Bei einer Untersuchung im Rahmen eines Kontaminationsfalls kann auf die Bestätigung durch Zweitanalyse verzichtet werden, wenn sich die untersuchten Proben auf den Kontaminationsfall zurückverfolgen lassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indien een partij verzoekt dat het Hof uitspraak zal doen op een exceptie of een incident zonder daarbij op de zaak ten gronde in te gaan, neemt zij daartoe een afzonderlijke akte.
Will eine Partei vorab eine Entscheidung des Gerichtshofs über eine prozesshindernde Einrede oder einen Zwischenstreit herbeiführen, so hat sie dies mit gesondertem Schriftsatz zu beantragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Monitoring is essentieel om na te gaan of geïnjecteerd CO2 zich gedraagt zoals verwacht, of er geen migratie of lekkage optreedt en of een bepaald waargenomen lekkage-incident eventueel schadelijk is voor het milieu en de volksgezondheid.
Eine Überwachung ist unverzichtbar, um festzustellen, ob sich injiziertes CO2 erwartungsgemäß verhält, ob eine Migration oder Leckage zu beobachten ist und ob eine festgestellte Leckage der Umwelt oder der Gesundheit von Menschen schadet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze procedures omvatten de rapporteringsprocedures inzake de interne veiligheid die door de bemanningsleden moeten worden gevolgd om te garanderen dat de gezagvoerder onmiddellijk op de hoogte wordt gebracht van enig incident dat de veiligheid tijdens de vlucht in gevaar heeft gebracht of wellicht in gevaar heeft gebracht, en dat hem/haar alle relevante informatie wordt verstrekt.
Diese Verfahren müssen interne sicherheitsbezogene Meldeverfahren beinhalten, die die Besatzungsmitglieder einzuhalten haben, um sicherzustellen, dass der Kommandant unverzüglich von Störungen, die die Sicherheit während des Fluges beeinträchtigt haben oder beeinträchtigt haben können, unterrichtet wird und dass er alle einschlägigen Informationen dazu erhält.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Elke lidstaat ziet erop toe dat de in artikel 19 bedoelde onderzoeken naar ongevallen en incidenten worden verricht door een permanent orgaan en dat daarbij ten minste één onderzoeker als aangewezen onderzoeker in het geval van een ongeval of incident optreedt.
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass die in Artikel 19 genannten Unfälle und Störungen von einer ständigen Stelle untersucht werden, die über mindestens einen Untersuchungssachverständigen verfügt, der in der Lage ist, bei Unfällen oder Störungen als Untersuchungsbeauftragter tätig zu werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het softwarezekerheidsniveau is de relatie tussen de striktheid van de softwarezekerheid en de kritische factor van EATMN-software op basis van de in punt 3.2.4, deel 4, van bijlage II bij Verordening (EG) nr. 2096/2005 vastgestelde ernstcategorieën in combinatie met de waarschijnlijkheid dat een incident zich voordoet.
Bei der Bestimmung der Software-Sicherheitsanforderungsstufen werden die mit den Garantien verknüpften Anspruchsniveaus und die Kritikalität der EATMN-Software in Beziehung zueinander gesetzt, wobei das System für die Klassifizierung des Schweregrads in Anhang II Nummer 3.2.4 Abschnitt 4 der Verordnung (EG) Nr. 2096/2005 und die Wahrscheinlichkeit einer bestimmten schädlichen Auswirkung zugrunde gelegt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM